?

Log in

No account? Create an account

նախորդ գրառումս | հաջորդ գրառումս

“Libros blogus postus ovanitas,
Difficile est saturam non scribere…”
Plato

«Կարդացե՛ք օվանիտասի գրառումն այս,
տղեն չարչարվել, էսքան գրել ա…»
Պլատոն

 

Ընդհանրապես չեմ սիրում սարկազմով վերաբերվել ուրիշի արած աշխատանքին, հատկապես երբ համոզվածություն ունեմ, որ սիրով ու նվիրվածությամբ են արել: Բայց… Մի առիթով (առիթը մանրամասն կնկարագրեմ, քանի որ ձեզ էլ պետք կգա) անհրաժեշտություն առաջացավ վիստա փանջարենumoodchemarina) ու ՍԷ գրասենյակը (ով չհասկացավ՝ windows vista-ն և office 2007-ը) հայաֆիկացնել: Արեցի: Մեռա: Հետաքրքրեց, թե ինչպես է իրականացվել թարգմանությունը: Գտա սա: Մտա: Մեռա:

Բան չունեմ ասելու՝ փանջարի համար «միջերեսի փաթեթ ստեղծելն» իրոք բարդ ու անշնորհակալ գործ է: Բայց ավելի լավ կլիներ, որ էդ գործը լեզվագետներն անեին, ոչ թե համակարգչի մասնագետները (իսկ որ վերջիններս են զբաղվել դրանով, դուք էլ կհամոզվեք կարդալով մնացածը): Ամեն դեպքում ես իմ անտաղանդ հալով կարծում եմ էստեղ մի բան պիտի արվի, թե չէ Մաշտոցը, Աբովյան Խաչիկի ձեռը բռնած, էն մի ձեռքին էլ дружба եղան, կգա բոլորիս Пила 4 կանի:

Ստորև հանել եմ այն բառերը, որոնց թարգմանությունը նվաստիս համար առավել անհասկանալի թվաց: Նախապես նշեմ, որ թարգմանությունը չափազանց բառացի է արված, ու շատ դեպքերում իմաստային կապ ընդհանրապես չկա: Շատ այլ դեպքերում կարծես նոր հայերեն հորինված լինի ու մի առանձին ուսուցում էլ էդ հայերենը հասկանալու համար է անհրաժեշտ:

access – մատչել
«Մատչիմք ի համբույր»: Համաձայն vaykuneci(հղումը) մատչել նշանակում է մոտենալ: Էդ դեպքում access-ը ինչու՞ է թարգմանվել «մատչել»: ACCESS GRANTED ուրեմն կարելի է թարգմանել ՄԱՏՉՈՒՄԸ ԴՐԱՄԱՇՆՈՐՀՎԱԾ Է (որպես բառացի թարգմանության օրինակ, որի այլ օրինակներ ներքևում լիքքը կան) :ՃՃՃ

action – գործույթ
Ինչի՞ «գործողություն» չէ, որ:

ActiveX control - ActiveX կառավար
«կառավար» բառ կա՞ հայերենում: Չէ, սա հռետարոկան հարց չի: Կրկնում եմ՝ չեմ հավակնում ամենագետ երևալ էս ոլորտում, իրոք հարցնում եմ. կա՞ էսպիսի բառ: Եթե կա, հարցս հանում եմ:

addition operator - հավելյան գործարկու
Տես վերևը:

alert box - ահազանգի տուփ
Բառացի թարգմանություն է: Կարելի էր՝ «վահանակ» կամ նման մի բան, բայց ոչ մի դեպքում՝ «տուփ»

background color - խորքի գույն
Դեմ եմ: Բողոքում եմ: Համաձայն չեմ:

balloon – փչուկ
Դե սա արդեն խուժանական բառ ոնց որ լինի:

bar chart – գոտեգծույթ
Ջերմությունս բարձրացավ: Ինչի՞ ախր է: Գոտեգծույթը ո՞րն է:

bus – դող
Ռուսական “шина”-ն ե՞ն հիմք ընդունել: Նույն հաջողությամբ կարելի էր «ավտոբուս» թարգմանել:

buffer – մեղմիչ
Կարծում եմ՝ սխալ է: Այլ տարբերակներ կա՞ն:

child element - զավակ տարր
Փաստորեն եթե տարրը child element չունի, ինքնստինքյան դառնում է «անզավակ տարր» կամ, այլ կերպ ասած՝ «չբեր (անբարաքյաթ) տարր»

code page – այլագրէջ
Ախր տեղեր կան, որ, համոզված եմ, պետք չի փոխել արդեն օգտագործվող բառը; Էս օրինակում կարելի էր կոդ էլ թողնել, կարծում եմ:

codec – այլապ
codec= COder+DECoder, փաստորեն էստեղից էլ եկել է ԱՅԼագրել+ԱՊայլագրել: Տրամաբանությունը չեմ ընդունում: Ուրեմն ԿԱՏՈԴՆ էլ վայրէջքն է (κάθοδος (kathodos), 'descent' or 'way down'): Ավիացիան էլ «թռնությունն» է: Բա ոնց:

COM port - COM միացք 
Պորտը հայկական բառ է :), կարելի էր պահել՝ configure port = Պորտը տեղը դնել…

control menu - սկիչ ցանկ
Գուցե հսկի՞չ:

cookie – թխուկ
crop - մասնակտրել
debug - վրիպազերծել
defragmentation – ապամաստանտում
Էս… լեզուս էլ չի պտտվում ասեմ… էս վերջին բառով գուգլեցի, գուգլը ճաքեց… ակցիաները վայթե ընկնեն էս քանի օրը: Ի դեպ, առաջարկում եմ Google բառը թարգմանել «Ծիծիլ»` ծիծիլիոն բառից: Ով «Google» բառի-ի ծագումնաբանությունը գիտի՝ կհասկանա:

To Google … :)))))))

Dial-Up Networking - Համարակցային ցանցարկ 
Այ ձեր հոգուն մատաղ, ի՞նչ ցանցարկ: Ցանցը չէր հերիքու՞մ:

disconnect – կապախզել
Մարդասպանել, հացաուտել, կնասիրել…

DVD – ԹՏՍ
«Չղջկամարդ հինգը»՝ շուտով ԹՏՍ-ի վրա: ԹՏՍ ծովահեն: ՍՈՆԻ ԹՏՍ խաղացող:  Կեցցե՛ նոր հայոց լեզուն…

Ease In - Հեշտ Ներ 
Գոնե «Ներս» էլի: Հուսով եմ տառասխալ է: Բայց դե այլազգին ի՞նչ գիտի տառասխալ է՞, թե չէ: Պիտի ուղղել:

eyedropper – կաթիչ
Սեռավարակների տպավորություն է թողնում:Ճ Չնայած, գուցե…

file – նիշք
Չգիտեմ…

full screen - ողջ վահանով
Aut cum scuto, aut in scuto. Վահանով, կամ վահանի վրա՝ նոր իմաստ է ստանում :Ճ Գուցե թողնենք էկրան, մոնիտոր…

greater than or equal to sign - «մեծ քան կամ հավասար է» նշան
Դպրոցում մեզ սովորեցրել են «մեծ կամ հավասար»

Headphone Virtualization mode - Ականջակալների կարծականացման կերպ
«Կարծականացնեմ կերպդ»: «էդ ու՞մ ասիր արա…»

hit – բարեդեպ
Կայքեջս այսօր բազմիցս բարեդեպվել է: Երկու անգամ էլ ես փորձեցի, կայքէջը հասանելի չէր. չարեդեպ եղավ: Աչքուլունք կախենք:

host – խնամորդ
Hypertext Markup Language - Գերգրվածքի նշարկման լեզու 
Internet access provider - Համացանցի մատչում տրամադրող
item - միույթ
junk mail – թափոնափոստ
Նոր միտս եկավ. սա կարելի է թարգմանել՝ «յախկփոստ»

laptop – ծնկադիր
«…մինչ ես ծնրադիր` կ՚ունկնդրեմ երգի՜ն,
երգին խոլարձակ, երգին թախծագին…»

Մեծարենց Միսաքը, փաստորեն տառասխալ է ունեցել, պիտի գրեր «ծնկադիր», գրել է «ծնրադիր»: Մարդը լափթոփով mp3 էր լսում, դրա մասին է, փաստորեն, գրել…

Նույն տրամաբանությամբ, ինչ՝ «փրփռագմփիկ», «օրիորդապնդիչ», «գրգռաճեղք»…

navigation pane - նավարկման փեղկ
Ախպոր պես… (© tigransargsyan)

optimize – լավարկել
pixel – պատար
Սկսում եմ նեղվել արդեն…

pseudo-random function - կեղծ-պատահական առույթ
Փաստորեն ֆունկցիան՝ առույթ հա՞: Да я тебя…

read-only memory - անջնջելի հիշողություն
Սա քնարական զեղում էր :)

remote access - հեռական մատչում
Լավ է «սեռական» չի :)

Էս տակինը չկարդաք, եթե չի բոլորել ձեր 16 գարունը.
scan head - ծրիչ գլխիկ
…տիրոջ մեր, գեղի հերոս… շարունակելի

SCROLL LOCK key -ՈԼՈՐ ԿՈՂՊ ստեղն
Մաշտոց, հանգի՛ստ, Խաչիկ, մի՛ բորբոքվի…

smart card - խելասալիկ
sysadmin – համավարիչ
tag – տրոհ
за что?

tap – տոփել
«Մատնատոփեք ձեր այհեռախոսը, որ ապակողպվի»

volume licensing - ստվար արտոնում
Ասե՞մ, թե պետք չի:

Եվ վերջում՝

weblog - մշտահանդես
WWW – ՀԱՄՈ

Վարագույր

Լավ, մահախոսականը կարդացինք: Բա ետքը՞:

Նախ առաջարկում եմ հետևյալը. ԳՀՓԱ (ԳԵՐՀՂՈՒՄԱՅԻՆ ՓՈԽԱՆՑՄԱՆ ԱՐՁԱՆԱԳՐՈՒՅԹՅՈՒՆ):// ՀԱՄՈ.ՓՈՔՐԱՓԱՓՈՒԿ.ԸՆԿ/ԱՆԿԱՊ ԼԱՏԻՆԱԿԱՆ ՏԱՌԵՐ  հղումը կտանի էնտեղ, որտեղ դեռ կարելի է մի բան փոխել: Փոքրափափուկը դեռ ընդունում է առաջարկներ նշված ու չնշված յուրաքանչյուր բառի թարգմանության տարբերակների վերաբերյալ: Ով իրեն կհամարի բավականաչափ լիատեղյակ կամ իրավասու, առաջարկում եմ իր կարողությունների չափով իր լուման ներդնի սույն կարևոր գործում:

Միաժամանակ ակնկալում եմ ձեր մեկնաբանությունները՝ հասկանալու համար թե իրո՞ք էստեղ պրոբլեմ կա, թե՞ հիվանդագին երևակայությանս արգասիքն է էս ամենը: Եթե կա, ապա է՞լ ինչ կարելի է անել: Եկեք միասին մի բան փորձնեք շարժել էս հարցում: Լեզվի տեսչության նկատմամբ վստահություն լիներ (որը, ցավոք, չկա) գուցե մի նամակ կարելի էր գրել իրենց:

Հ.Գ. Օրուելլը իր «1984»-ում շատ լավ էս լեզվաթարմացման լեզվաբռնաբարման գործընթացն էնպես լավ է նկարագրել:

Հ.Հ.Գ. Հիմա կասեք բա էն վերնագրի Ջեք Թափանփսորիչը էս ամենի հետ ի՞նչ կապ ուներ: Կասեմ՝ Джек Потрошитель-ի թարգմանությունն ա՝ նույն տրամաբանությամբ: Ողջ լերուք:

ԹԱՐՄԱՑՈՒՄ՝ անուշադրությանս պատճառով իմ իսկ տված հղման մեջ չէի տեսել սա՝

Schedule: All words remain open for suggestions until October 10, 2006. On that date the Glossary Project Moderator begins the review, selection, and locking of translated terms. You can submit suggestions until all words are locked. The final deadline for this is November 03, 2006.

Start Date: October 09, 2006
Review Begins: October 10, 2006
Final Deadline: November 03, 2006

Project Moderator: The glossary project is managed by the Project Moderator. This individual has been selected by “Bi Line” Ltd, supported by ITDSC - “Information Technologies Development Support Council” under Prime Minister of Republic of Armenia as the linguistic authority who will review the translations suggested by all contributors. The Project Moderator will then select and lock each term. When all terms are locked, the glossary is closed to additional suggestions.

Այսինքն Վիստայի մասով գնացքից ուշացել ենք: 7-ի մասով գոնե հնարավոր լինի մի բան անել: Նշեմ, որ համապատասխան Newsgroup-ում «հայերեն» կամ “Armenian” բառերով որոնումը ոչինչ չբերեց: Չկա քննարոկւմ հայերենի տերմինոլոգիայի վերաբերյալ: Ինչպես տեսնում եք՝ կառավարությունն ընդգրկված է սույն գործում: 

ԹԱՐՄԱՑՈՒՄ... կարդալ էստեղ

Circle.Am: Rating and Statistics for Armenian Web Resources
{ OVANITAS

Comments

( 50 միտք — մի բան գրի )
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
ananun
Apr. 26th, 2010 01:10 am (UTC)
Հարգո՞ւմ ես ուրիշների գործը
Հարգո՞ւմ ես ուրիշների գործը. բայց լավ էլ ջրիկացել ես` քանդակում ես, քարը-քարի վրա չես թողնում: Իրավացի ես, լեզվին պետք է խնամքով վերաբերվել, որ Օրվելական արդյունք չստանանք:
Օֆֆթոփ. ասում են Արտաշ Էմինը remote control-ը, որ մենք առօրյայում անվանում ենք "պուլտ", թարգմանել է հայերեն որպես "կառավարիկ": Վատը չի՞, չէ:
ovanitas
Apr. 26th, 2010 01:13 am (UTC)
Հետո պտտում եմ փորի վրա, նորից եմ հարգում :)
Բայց իրոք հարգում եմ: Մարդիկ չարչարվել են, գործ են արել: Ուղղակի էս գործը ուրիշ մարդիկ պիտի անեին, որ սրա մասին, ցավոք, տեղյակ էլ չեն...
Կառավարիկը... եսիմ:
haykuhi
Apr. 26th, 2010 01:47 am (UTC)
մի բան եմ գրում:Ճ
Ժամանակին ավտոբուսների վրա գրաված էր «վարորդը հսկիչ է»: Մեկ-մեկ էլ հանդիպում էր ջնջված տարբերակները «...որդը հսկիչ է»: Հիմա կարող է վարորդը`որդը համ էլ .սկիչ է, ինչ կա որ:Ճ:

հ.գ. համել մի տեղ control-ը կառավարն է, իսկ մյուս տեղ` .սկիչ:
Հսկող/հսկիչ/ղեկավարող, ինձ թվում է ավելի մոտ են:
հ.գ.գ. իսկ սարքողները հայկական կրթություն ունե՞ն, որովհետև միայն լավ անգլերեն իմանալը հերիք չի, կարող ա իրենց ականջին, ոնց դուր գա, էդպես էլ թարգմանեն:
ovanitas
Apr. 26th, 2010 01:58 am (UTC)
լավ էլ անում ես :)
բայց ախր սա մի երկու մարդու գործ չի: Կարծում եմ նման դեպքում պետք էր պաշտոնական պատվեր իջեցվեր Լեզվի Տեսչությանը, իրանք էլ, համապատասխան մասնագետներ հրավիրելով տարբեր ոլորտներից, կազմակերպեին համատեղ թարգմանությունը: Բայց դե հլա ասա սերգոերիցյան...
Re: մի բան եմ գրում:Ճ - haykuhi - Apr. 26th, 2010 02:05 am (UTC) - Expand
Re: մի բան եմ գրում:Ճ - ovanitas - Apr. 26th, 2010 02:13 am (UTC) - Expand
Re: մի բան եմ գրում:Ճ - haykuhi - Apr. 26th, 2010 02:26 am (UTC) - Expand
Re: մի բան եմ գրում:Ճ - ovanitas - Apr. 26th, 2010 02:30 am (UTC) - Expand
vozni
Apr. 26th, 2010 01:49 am (UTC)
дззацрец :)
ovanitas
Apr. 26th, 2010 01:59 am (UTC)
բա խի՞ ես հակագազով մտնում բլոգս:
;)
Կարամ նաև ոագով մտնեմ - vozni - Apr. 26th, 2010 02:01 am (UTC) - Expand
chemarina
Apr. 26th, 2010 02:45 am (UTC)
վիստա փանջարեն (© umood)
:(
Ես էլ եմ ուզում էդ ©-ից: Ջահել ժամանակ խոկու էի գրել Վինդուզ-փանջարայի մասին: Նախանձեցի Ումուդին:ՃՃ
ovanitas
Apr. 26th, 2010 03:10 am (UTC)
մի հատ էլ © քեզ :ՃՃՃ բարով մաշես
անվերնագիր - chemarina - Apr. 26th, 2010 03:15 am (UTC) - Expand
nanuk_manuk
Apr. 26th, 2010 07:16 am (UTC)
մերսի տրամադրության բարձրացման համար
ovanitas
Apr. 26th, 2010 07:48 am (UTC)
պաժալստա :ճ
բայց լացելու բան ա է...
Re: պաժալստա :ճ - nanuk_manuk - Apr. 26th, 2010 07:51 am (UTC) - Expand
anas_lench
Apr. 26th, 2010 08:34 am (UTC)
Փաստորեն ստացվում ա...
disconnect dial-Up Networking = Համարակցային ցանցարկդ կապախզեմ?

anas_lench
Apr. 26th, 2010 08:46 am (UTC)
Հա մեկ էլ...
Սիրելի դիզայներ, խնդրում եմ գոտեգծույթս լավարկի'ր...
ovanitas
Apr. 26th, 2010 09:06 am (UTC)
Re: Հա մեկ էլ...
հեռական մատչեմ գեղիդ հերոսին :))))) այստեղ հեղինակը չդիմացավ, ու աթոռից ընկավ...
watumiaji
Apr. 27th, 2010 04:00 pm (UTC)
////bus – դող
Ռուսական “шина”-ն ե՞ն հիմք ընդունել: Նույն հաջողությամբ կարելի էր «ավտոբուս» թարգմանել:///

Որքան էլ ծիծաղելի լինի, ավտոբուսը ավելի ճիշտ թարգմանություն է, քան դողը: Քանի որ ծագումնաբանորեն նույն շղթայի մեջ է գտնվում: Չէ որ խոսքը այ այս шина-ի մասին է, որը Ձեր յուրաքանչյուրի մուտքում կա. шина-ն գտնվում է հոսանքի шит--ում:
Bus bars
Հիմա ծագումնաբանությունը.

Omnibus->Multibus->Autobus->Bus->Busbar->Electrical bus->Bus

Այսինքն, հանրակառքից (օմնիբուս, омнибус)
omnibus
Մինչև համակարգչային "Ամենատեղափոխիչ" /Computer bus/:
bus

Ես նախ կնայեի, թե էլեկտրատեխնիկական բառարանում шина-ն ինչպես են թարգմանել, ու եթե հարմար բան չգտնեի կառաջարկեի, բանագնաց տերմինը:

ՀԳ
Ի դեպ, առաջին անգամ bus տերմինը 1965 թ.ին է կիրառվել PDP-8 համակարգչում ու օրիգինալում կոչվել է omnibus:
ovanitas
Apr. 28th, 2010 01:18 am (UTC)
վայ քու, արա
ինձնից մի հատ պերերիվ՝ որպես համահեղինակ )))
Զա պերերիվա՝ սպասիբո՛ - watumiaji - Apr. 28th, 2010 03:15 am (UTC) - Expand
ուժըս - anas_lench - Apr. 28th, 2010 11:54 am (UTC) - Expand
Re: ուժըս - ovanitas - Apr. 28th, 2010 01:50 pm (UTC) - Expand
ext_229135
Apr. 29th, 2010 03:22 am (UTC)
Հումորի զգացումը հարգեցի !!!!!! Էսքան վերջին անգամ հաճույքով ու տեղին ծիծաղել էի չեմ հիշում երբ։
Հիմա լուրջ. թարգմանությունը բարդ գործ է, լեզվի տեսչությունից հեռու, թարգմանիչների խմբում տարբեր մարդիկ են եղել, անգամ լեզվի տեսչությունից։ Այսպես էլ պիտի լիներ, չէ որ մենք միայն համակարգիչ կամ ՏՏ սպառող ենք, արտադրող չենք։ Այ երբ արտադրող կլինենք, արդեն մենք մեր տերմինները կսկենք պարտադրել մյուսներին ու մյուներն էլ ծիծաղելի թարգմանություններ կանեն։
ovanitas
Apr. 29th, 2010 03:38 am (UTC)
Չէ, գիտեք, համաձայն չեմ: Վերցնենք թեկուզ ռուսական թարգմանությունը: Իրենք արտադրող չեն, բայց համոզված եմ, որ բավական լավ թարգմանություն ունեն: Ու իրենց հասարակության մոտ էլ ,գոնե ես, չեմ տեսել հակազդեցություն թարգմանության էն տարբերակին, որ ունեն: Եթե թարգմանությունները հարիր լինեն օրիգինալին, շանս կա, որ նաև օգտագործելի կդառնան: Կարծում եք երբևէ մեկնումեկս նոութբուքին «ծնկադիր» կասի՞: Կամ access-ին՝ մատչում: Համոզված եմ՝ ոչ: Ինչու՞: Որովհետև ակնհայտ արհեստականություն կա (ու նաև երևի էն բանի համար, որ պահը կորցրել ենք. հիմա էդ տերմինները իրենց օտարալեզու տարբերակով չափազանց մեծ տարածում ունեն արդեն): Ուրեմն ինչի՞ ենք թարգմանում, եթե էդպես էլ ոչ ոք չի կիրառելու առօրյայում: Ես, համենայն դեպս, համոզված եմ, որ file տերմինը պետք է հայերեն «ֆայլ» էլ թողնել: Ինչու՞: որովհետև. նախ՝ ամբողջ աշխարհն էդպես է ասում (ֆուտբոլին հո «ոտքագնդակ» չե՞նք ասում), և երկրորդ, որովհետև, ինչպես շատ ճիշտ նշել եք՝ արտադրողը մենք չենք ու, երևի, էդ արտոնությունը չունենք էլ, որ ամեն ինչի համար պարտադիր հայերենր համարժեք ունենանք: Իսկ էնտեղ, որտեղ թարգմանության կարիք կա, պետք է ուղղակի ճիշտ տերմինը գտնել, ոչ թե բառացի թարգմանել, ինչը լրիվ ուրիշ իմաստ է տալիս (օրինակ՝ volume բառի դեպքում): Համաձայն չե՞ք:
gilantc
Apr. 29th, 2010 04:26 am (UTC)
Ես կմիանամ այս գործին ու մեծ-մեծ փրթելու տեղը անպայման ձեռքիցս եկածը կանեմ։
Նախաբանդ շատ լավն էր ։)))
Հարկավոր է գոնե "յոթի" համար կարգին թարգմանություն ապահովել՝ չգտնված տերմինները առայաժմ անփոփոխ թողնելով։
Հետո ննարավոր չի՞ "սեվիսպակերի" օգնությամբ այդ ամենը ուղղել...
ovanitas
Apr. 29th, 2010 04:54 am (UTC)
ամեն ինչ հնարավոր ա... ուղղակի ինչի՞ սկզբից զիբիլ թողարկենք, հետո սկսենք ուղղել:
Օժանդակությունդ շատ տեղին կլինի: Ես դեռ փորփրում եմ՝ թե էս գործը ինչ փուլում ա: Կթարմացնեմ հընթացս...
անվերնագիր - gilantc - Apr. 29th, 2010 08:21 am (UTC) - Expand
անվերնագիր - ovanitas - Apr. 29th, 2010 08:46 am (UTC) - Expand
անվերնագիր - gilantc - Apr. 29th, 2010 12:08 pm (UTC) - Expand
khlurd
Apr. 30th, 2010 07:07 am (UTC)
Էն որ ֆունկցիան առույթ էր, վաղուց էր։
Ածանցելն էլ` աճարկել։

Էս ամենը կարդալուց հետո ինձ նենց եմ զգում, որ ուզում եմ բարձրաձայն վերահարցնել` տոփել՞՞՞ թե՞ տՌփել։
Աչքերիս մլարն է պատել...

Գիտես, եթե պետք է հիշել ուղղակի հայերեն տարբերակը, ոչ որպես թարգմանություն և ոչ որպես... գորխույթ էր առույթ էր, գործառույթ էր, ինչ էր.. սա լավ տարբերակ է` որպեսզի հիշվի, պիտի ազդի զգայարանների վրա...

ազդեցախ։
ovanitas
Apr. 30th, 2010 07:15 am (UTC)
ինչի ածանցելը հայերեն չի՞, որ աճարկել են:
ֆունկցիայի մասին չգիտեյի, ապրես:
ասածիդ հետ էլ, դե համաձայն եմ... պիտի արհեստական չհնչի:
անվերնագիր - khlurd - Apr. 30th, 2010 07:56 am (UTC) - Expand
ext_233508
May. 3rd, 2010 07:48 pm (UTC)
Մաշտոցը որ վամպիր լիներ այ հենց հիմա կմեռներ
Ոնց որ սելջուկ վրացու հորինած բոտը թարգմանած լինի:
ovanitas
May. 4th, 2010 12:20 am (UTC)
Re: Մաշտոցը որ վամպիր լիներ այ հենց հիմա կմեռներ
«սելջուկ վրացու հորինած բոտը...» :ՃՃՃՃՃՃՃ
koreolan
May. 31st, 2010 03:35 am (UTC)
///action – գործույթ
Ինչի՞ «գործողություն» չէ, որ:///

Իմ կարծիքով և գործույթը, և գործողությունը այս դեպքում ընդունելի տերմիններ են:

///child element - զավակ տարր
Փաստորեն եթե տարրը child element չունի, ինքնստինքյան դառնում է «անզավակ տարր» կամ, այլ կերպ ասած՝ «չբեր (անբարաքյաթ) տարր»///

Մաթեմատիկայում, մասնավորապես գրաֆների տեսությունում, ընդունված է օգտագործել "ժառանգ տարր/հանգույց", "որդի տարր/հանգույց", "որդիական տարր/հանգույց" տերմինները: Համապատասխանաբար օգտագործվում են նաև "ծնող տարր/հանգույց", "ծնողական տարր/հանգույց" տերմինները: Այնպես որ տվյալ դեպքում էլ "զավակ տարր" տերմինը կարելի է ընդունելի համարել:

Մնացածների մեծ մասն իսկապես աբսուրդային են:
ovanitas
May. 31st, 2010 03:43 am (UTC)
:))
(Anonymous)
Aug. 14th, 2010 04:41 pm (UTC)
Ժողովուրդ հայերենը հոգևոր լեզու է: Տեխնիկական բռնություններին վերջ դրեք:
khlurd
Sep. 11th, 2010 05:51 am (UTC)
buffer – մեղմիչ
ինձ թվում էր բուֆերը պատվարն է. համենայն դեպս ես միշտ տենց եմ օգտագործել ։Ճ այսինքն մի օգտագործող էլ լինեմ... տենց, էլի։

ՀԱՄՈ-ն էլի չմտավ։
Մտա, մեռա /© ` Ovanitas/
ovanitas
Sep. 11th, 2010 06:07 am (UTC)
WWW – ՀԱՄՈ ;)
անվերնագիր - ovanitas - Sep. 11th, 2010 06:08 am (UTC) - Expand
անվերնագիր - khlurd - Sep. 11th, 2010 06:13 am (UTC) - Expand
անվերնագիր - ovanitas - Sep. 11th, 2010 06:36 am (UTC) - Expand
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
( 50 միտք — մի բան գրի )

վերջին ամիսը

October 2016
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

պիտակներ

հղումներ

Powered by LiveJournal.com